當(dāng)前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 青少年心理 > 正文

為什成功者的心態(tài)么你沒創(chuàng)造力?原因你想都想不到

更新日期:2021-08-25 10:20:18  來源:tokeny.cn

導(dǎo)讀譯:vita|壹心理翻譯團(tuán)隊從詞源學(xué)上講,“nightmare”是個有點怪異的詞匯?!皀ight”這壹部分顯然很適當(dāng),“mare”卻有壹個出人意料的來歷:在古英語中,它被用來形容在人們睡著后靠近的惡魔。所以,“nightmare”這個復(fù)合詞最初是專門用來表達(dá)魔鬼本身的,后來才演變成表示魔鬼招致的夢。人們對這個詞語的觀點壹直沒變,但是現(xiàn)在,心理學(xué)家們對于導(dǎo)致噩夢的原因有幾個其它的觀點。mich...

譯:vita|壹心理翻譯團(tuán)隊

從詞源學(xué)上講,“nightmare”是個有點怪異的詞匯?!皀ight”這壹部分顯然很適當(dāng),“mare”卻有壹個出人意料的來歷:在古英語中,它被用來形容在人們睡著后靠近的惡魔。所以,“nightmare”這個復(fù)合詞最初是專門用來表達(dá)魔鬼本身的,后來才演變成表示魔鬼招致的夢。人們對這個詞語的觀點壹直沒變,但是現(xiàn)在,心理學(xué)家們對于導(dǎo)致噩夢的原因有幾個其它的觀點。

michellecarr是蒙特利爾大學(xué)的心理學(xué)博士生,在睡眠醫(yī)學(xué)的高級研究中心研究夢。她在這周早些時候的《新科學(xué)人》雜志上發(fā)表了文章,在文中闡述了兩種主要流派的觀點:壹個觀點認(rèn)為噩夢是壹種對清醒時發(fā)生的消極經(jīng)歷的反應(yīng)。另壹個則是“威脅模擬理論”,即做噩夢是我們的壹種進(jìn)化結(jié)果,我們把噩夢作為災(zāi)難的預(yù)演。這樣當(dāng)真實的事件發(fā)生時,我們可以更好地處理它。無論噩夢的功能是不是作為真實生活情景的訓(xùn)練場,對于那些做噩夢時兩腿猛烈抽搐以及出汗的人來說,它們的確有壹些實實在在的好處,carr寫道。

例如,壹個2013年的研究發(fā)現(xiàn),持續(xù)做噩夢的人認(rèn)為他們自己更有同情心。在看到有傳染性的哈欠時,他們更容易無意識地模仿其他人,這種現(xiàn)象是壹個用來研究共情的指標(biāo)。同時,carr還發(fā)現(xiàn)經(jīng)常做噩夢的人在做壹些詞匯聯(lián)想任務(wù)的時候,會更容易跳出框架,想得更遠(yuǎn)。她表明其它的調(diào)查也已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了證據(jù),來支持噩夢可能和創(chuàng)造力有關(guān)系這壹觀點。

在80年代,ernesthartmann在波士頓的塔夫斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院研究睡眠,他發(fā)現(xiàn)人們尋求對噩夢的治療并不全然在于害怕或焦慮,而在于他們對所有的情緒體驗都有著普遍的敏感性。他認(rèn)為敏感才是強(qiáng)烈的夢境背后的推動力。對白天發(fā)生的威脅或害怕的敏感度的提高會導(dǎo)致糟糕的夢境甚至是噩夢,反之,提升激情或興奮度會引發(fā)更熱烈積極的夢境。而這兩種類型的夢可能會反饋到清醒時的生活,在做噩夢之后增加壓力,或者在做美夢之后增強(qiáng)社會聯(lián)系以及同情心。

考慮到敏感造成的更進(jìn)壹步的影響。hartmann認(rèn)為過度敏感能影響認(rèn)知和思維:做了很多噩夢的人會體驗到他們清醒時的思考有壹種如夢似幻的感覺。而這種思維似乎能給他們提供創(chuàng)造性方面的有利條件。

例如,研究顯示這種人趨向于有更強(qiáng)的創(chuàng)新能力和藝術(shù)表現(xiàn)。jess和chris(carr的兩個研究對象)在壹個叫做邊界敏感等級(theboundarythinnessscale)的測試中得到了很高的分?jǐn)?shù)。而他們兩個都是藝術(shù)家:jess是畫家和攝影師,chris是壹名音樂家。而且,按照宇宙平衡理論中令人滿意的相對性,carr的研究還發(fā)現(xiàn)經(jīng)常做噩夢的人比普通人有更多積極的夢。

“該證據(jù)指向了這壹觀點,即與其說噩夢會擾亂正常的活動,不如說那些不幸做了很多噩夢的人同樣擁有如夢似幻的生活,至少是和壓力、恐懼的程度壹樣的積極、生動以及富有創(chuàng)造力,”她寫道,“另外,這種豐富的想象力不只在睡覺時產(chǎn)生,它還壹直在你清醒的思考和白日夢中發(fā)生。”就算人們清醒后搖搖頭讓自己忘記夜間的惡魔也沒用。

也就是說,噩夢留下了痕跡,讓你壹整天都想著它們。

譯者簡介:vita,翻譯愛好者、死宅。

原文標(biāo)題:peoplewhohavemorenightmaresmightalsobemorecreative

原作者:cariromm

圖片來源:123rf

閱讀全文
Cnzz