當前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 青少年心理 > 正文
導(dǎo)讀轉(zhuǎn)載自鏡相(id:hereandnow_jx)還有不到兩周的時間我就結(jié)束了在美國將近兩年的留學生活,訂票那天,第壹次勾選了「單程」,然后就開始分離焦慮綜合癥了。跟不回國的老朋友壹遍又壹遍提醒我們之前在壹起是多么開心,怕忘記...
還有不到兩周的時間我就結(jié)束了在美國將近兩年的留學生活,訂票那天,第壹次勾選了「單程」,然后就開始分離焦慮綜合癥了。跟不回國的老朋友壹遍又壹遍提醒我們之前在壹起是多么開心,怕忘記;
跟新朋友始終刻意保持著距離,逃避可能更親密的任何壹個機會,怕想念。
壹個人的時候我琢磨這兩年都收獲了什么,外語流利?開拓視野?個人成長?
想來想去,最大的成就怕是:我的心、身基本完好無損地幸存下來了。
我壹直覺得自己向來都是內(nèi)心蠻分裂的壹個狀態(tài),總是游走于各種觀點的交叉路口,并不屬于任何壹個分類。所以來到美國之后所受到的各種沖擊,我以為只是自己分裂狀態(tài)的壹個延續(xù),新環(huán)境的生活哪有風平浪靜的呢?
結(jié)果前兩天跟同專業(yè)的學妹聊起在美國的壹些變化時,她們也聊到了自己的分裂狀態(tài):剛到美國時急于融入這里的文化,拼命試圖擺脫與中國有關(guān)的種種標簽;被文化沖擊虐了365天之后,又開始使勁兒找回并向別人證明自己中國人的身份。急于擺脫是怕被孤立,急于認同是怕迷失自己。
臨了要走的時候,學妹又囑咐我壹遍:「學姐,你要多跟我聊聊國內(nèi)心理學的情況啊,我不想和國內(nèi)失去聯(lián)系?!?/p>
我開玩笑地說:「大家多多少少都有點精神分裂啊?!?/p>
剛到美國的時候,語言是個不小的障礙。
這個障礙不表現(xiàn)在,說不出來聽不懂,而是「不像自己」。
每次去超市買個東西,結(jié)賬的時候都覺得是口語考試現(xiàn)場,我得先預(yù)演壹遍待會輪到我的時候要說啥,可千萬別丟人。也是有了對比之后才發(fā)現(xiàn),自己中文原來說得這么好。
所以每當從中文切換到英文的時候,我都覺得我瞬間變成了考生,丟掉了所有的人格和自我,能夠流利地回答壹些簡單的日常對話已經(jīng)成為我每天值得興奮的成就。
為了讓我的進步更有效率,我強迫室友在叁個月內(nèi)只能跟我說英文,不然就noconversation。當有些朋友勸我說「至于么」的時候,我跟他們說:「至于,我想讓說英文的人也能第壹時間感受到我是個什么樣的人,而不是壹個英語蹩腳的亞洲面孔女性,這件事情很重要?!?/p>
因為當你被刻板印象的時候,別人總是不能嚴肅對待你的想法和意見,學習上影響自己小組作業(yè)的參與度和貢獻度,生活中影響和美國朋友的熟悉和交往。
語言這個事情真是可小可大。如果你不介意自我表達不充分不自由,語言就??;如果你希望自己有壹個真實且自在的美國生活,語言就大。我之前寫過壹篇英文論文,中文名字是《雙語對于個人發(fā)展的影響》,核心思想就是:掌握多語的個體有多重人格。對于中國留學生這個群體來說,勉強可以稱為雙語群體,因為我們基本上從小就開始接觸英語的學習,被美國英國文化的滲透程度還是可觀的。
我觀察到,很多中國留學生,包括我自己在內(nèi),能用英文流利交談的時候,狀態(tài)會更自信,用詞會更大膽,說白了,就是更像壹個美國人。
但是用中文交流的時候,敏感話題還是會避諱和羞澀。
我還注意到壹個有趣的現(xiàn)象,就是中國留學生和同伴乘坐公交和地鐵等交通工具時,會肆無忌憚地用中文交流敏感話題,反正沒人能聽懂。
但是每當要使用敏感詞匯的時候,比如與性有關(guān)的詞匯時,都會條件反射般地切換成英文。
我要是美國人,應(yīng)該會非常好奇旁邊這兩位外表清秀的亞洲姑娘到底在聊什么內(nèi)容。
語言切換導(dǎo)致的人格分裂是壹度令我困擾的:我到底是開放還是內(nèi)斂的人呢?
怎么好像都是我,卻又如此不統(tǒng)壹?經(jīng)歷會塑造人格這話是沒錯的,于是我開始慢慢找尋這兩種語言狀態(tài)下自我的平衡。結(jié)果就是連寫日記都不好好說話了,壹定是中英結(jié)合才能準確表達自己的情緒和想法。
大家也別覺得剛回國的同學們都是在裝b,動不動就拽兩句英文。
事實上,我們?nèi)祟惖膶υ挾嗍窃谡{(diào)動不同的記憶中存儲的內(nèi)容實現(xiàn)的,而美國的這段經(jīng)歷多是在腦內(nèi)用英文編碼的,所以提取的時候第壹反應(yīng)語言是英文,在所難免的。
除了解決語言帶來的人格分裂,我同時還在應(yīng)對不同文化的撕扯帶來的分裂,主要表現(xiàn)在inpidualism(個人主義)和collectivism(集體主義)這兩種文化區(qū)別上。
我在國內(nèi)壹直惦記但從來沒有實現(xiàn)的壹個小小的愿望是,在課堂上吃東西,因為壹上課就餓,沒想到在美國實現(xiàn)了。我第壹天上課的時候我就震驚了,不僅老師在講課的時候可以吃東西,竟然有同學是壹邊回答問題壹邊還拿著勺的!個人自由在各種場合的尺度都是蠻大的,這點適應(yīng)起來還真是挺快,不多久我就養(yǎng)成了在課上吃飯的習慣。
我實習的督導(dǎo)是位年過花甲的女老師,在國內(nèi)我們講究「尊敬」,在國外是「尊重」。
剛認識的時候,因為對方年長的緣故,我總是習慣加上ms.來稱呼她,走路也是跟在后邊,會議也總是選擇所謂不重要的位置,將上座留給她。彼此熟悉了之后,我是可以直呼督導(dǎo)名字,每次開會督導(dǎo)也總是主動讓我做靠前的位置,從來沒有「你不是很重要,所以你坐在后邊」這種情況出現(xiàn),挺暖,挺感動,甚至覺得這種待遇是奢侈的。
于是我試圖在我媽身上做實驗,開玩笑叫她「申姐」,并用跟同齡朋友聊天的語氣跟她聊天,她嘴上是拒絕的,但是樂得卻很誠實。我想我在尊重和尊敬之間也需要找壹個平衡。馬上要回國內(nèi)了,我還是要切換到對長輩稱呼「您」的模式上,但熟悉的親人之間也許可以稍微打破壹點這個框架,多壹些平等而愉悅的對話。
我壹直在嘗試的其實叫做「吸收新文化」,這種模式帶來的負面體驗,相對「適應(yīng)新文化」,會少很多,根本原因就在于控制感的高低。出國前我其實對于國外中國留學生的生活狀態(tài)有所了解,喜歡扎堆。
我當時就想,出國之后我可不想這樣,不然跟在國內(nèi)有什么區(qū)別。但是生活了壹段時間發(fā)現(xiàn),也是可以扎堆,確實因為文化的差異導(dǎo)致共鳴不足,交往起來頗費勁,不如跟中國朋友聊得帶勁。所以如果壹直想著「適應(yīng)」「融入」,內(nèi)心肯定是撕裂的,不妨試試「吸收」。
創(chuàng)造壹個自發(fā)的交往狀態(tài),而不是為了融入環(huán)境而產(chǎn)生的非常生硬的交往狀態(tài)。我喜歡打臺球,所以會留意班上有沒有共同愛好的同學,約著壹起玩。然后又通過他們了解到美國有壹個業(yè)余臺球聯(lián)盟apa,于是注冊了會員,每周都會跟著自己所在的隊伍打比賽,因此而認識了很多美國人,有了很多深入了解他們的機會。
接下來的事情就跟在國內(nèi)交朋友沒有什么區(qū)別了,共同話題多的人,聊得多了自然就成了朋友。不同文化的人并不是另外壹個物種,有什么跟咱們不同的文化,欣賞的就學習壹下,不認同的尊重就好,這就是壹個吸收的過程。
你還是你,只是成長了壹些。
最后壹個我想說的關(guān)于留學生的問題,與分裂無關(guān)了,但最重要也最無力,那就是「歧視」,簡單給可能要出國的同學提個醒吧。
那天我走在波士頓chinatown的大街上,周圍壹個人都沒有。低頭看時間的功夫,突然擦肩而過的兩個黑人在我背后叫喚了壹句:
「youuglyasianbitch!getoutofhere!」
你這個丑陋的亞洲賤人,滾!
我當時心里咯噔壹下,想的是
「嚓,又碰上了。」
確實不是第壹次碰上這個事情,以往我會罵回去,但那次慫了,只身壹人,突然害怕對方有兇器,還不想慘死街頭,所以就忍了。奧斯卡歧視亞洲人事件,李安等亞裔影人站出來發(fā)聲,這是壹個蠻大的進步。對于作為普通人的我們,希望能在安全的場合也有勇氣維護自己的種族權(quán)益吧。這事兒在國內(nèi)是第叁視角,到了國外可能會親身經(jīng)歷,不要太意外吧,并且記得保護好自己。
嗯,這趟精神分裂之旅就這么,結(jié)束了。
編者按:不知道大家有沒有類似的經(jīng)歷呢?在下面留言告訴我們吧。
———theend———