當(dāng)前位置: 郭利方心理咨詢工作室 > 心理科普 > 兒童心理 > 正文
導(dǎo)讀本文轉(zhuǎn)自:譯介許多人都是無(wú)辣不歡,一時(shí)吃辣一時(shí)爽,一向吃辣一向爽,吃完第二天就懊悔。尤其是自己的菊花,可為什么吃完辣菊花會(huì)痛呢?近來(lái),諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)取得者就經(jīng)過(guò)研討得出了答案。本年的第一個(gè)諾獎(jiǎng)發(fā)布了!北京時(shí)刻2021年10月4日17時(shí)30分許,美國(guó)生理學(xué)家戴維·朱利葉斯(DavidJulius)和美...
許多人都是無(wú)辣不歡,一時(shí)吃辣一時(shí)爽,一向吃辣一向爽,吃完第二天就懊悔。尤其是自己的菊花,可為什么吃完辣菊花會(huì)痛呢?近來(lái),諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)取得者就經(jīng)過(guò)研討得出了答案。
本年的第一個(gè)諾獎(jiǎng)發(fā)布了!北京時(shí)刻2021年10月4日17時(shí)30分許,美國(guó)生理學(xué)家戴維·朱利葉斯(David Julius)和美國(guó)分子生物學(xué)家阿爾代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)因發(fā)現(xiàn)溫度和觸覺感受器取得2021年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。
兩人的獨(dú)立發(fā)現(xiàn)回答了人類是怎么與周圍國(guó)際互動(dòng),為溫度感知和機(jī)械感知供給了分子和神經(jīng)根底,為與觸覺相關(guān)的生理疾病研討供給重要依據(jù)。兩位獲獎(jiǎng)?wù)邔⒐蚕?000萬(wàn)瑞典克朗獎(jiǎng)金(約合人民幣736.6萬(wàn)元)。
諾貝爾基金會(huì)宣告,因?yàn)樾鹿谝咔閷?dǎo)致國(guó)際游覽所發(fā)生的許多不確定的約束,本年斯德哥爾摩將不設(shè)晚宴,2021年獲獎(jiǎng)?wù)邔⒔舆B第二年在本國(guó)收取諾貝爾獎(jiǎng)獎(jiǎng)牌和證書。
學(xué)習(xí)關(guān)鍵
“屋子里的大象”是什么意思?“受體”和“取得者”分別是哪個(gè)詞?“改動(dòng)、轉(zhuǎn)化”的兩種表達(dá)辦法?帶著問題去精讀
*文章來(lái)歷:Reuters*本文中原文及部分例句翻譯均選用機(jī)翻+人工微調(diào),僅供參考。不當(dāng)之處歡迎咱們?cè)谡務(wù)搮^(qū)評(píng)論1
精讀原文標(biāo)題:Two Americans win Medicine Nobel for work on heat and touchAmerican scientists David Julius and Ardem Patapoutian won the 2021 Nobel Prize for Medicine on Monday for the discovery of receptors in the skin that sense temperature and touch and could pave the way for new pain-killers.美國(guó)科學(xué)家戴維·朱利葉斯(David Julius)和阿爾代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)周一取得了2021年諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)了皮膚中感知溫度和觸覺的受體(感受器),并或許為新式止痛藥研討拓荒路途。?精讀解析:[段解]這句話看著有點(diǎn)長(zhǎng),其實(shí)便是一個(gè)主語(yǔ)和并排的兩個(gè)謂語(yǔ),A和B won the prize … and could pave the way… 在第一個(gè)謂語(yǔ)告知了兩位諾獎(jiǎng)得主獲獎(jiǎng)的狀況,第二個(gè)謂語(yǔ)告知了這一獎(jiǎng)項(xiàng)的未來(lái)影響和展開:可用于止痛藥的研討。1、receptor /r??sept? / n.[釋義]a nerve ending which receives information about changes in light, heat etc and causes the body to react in particular ways 感受器;受體*看到這個(gè)詞很難不想到receive, 動(dòng)詞“接納”的意思,這個(gè)是-or結(jié)束,顯著是名詞,也便是接納的人/物體 ——受體。在高中生物中就講到過(guò)這個(gè)“受體”的概念,日子中比較了解的或許便是胰島素受體,跟糖尿病有關(guān)[調(diào)配]insulin receptor n. 胰島素受體依據(jù)維基百科:受體,又稱受器、接納器,是一個(gè)生物化學(xué)上的概念,指一類能傳導(dǎo)細(xì)胞外信號(hào),并在細(xì)胞內(nèi)發(fā)生特定效應(yīng)的分子。發(fā)生的效應(yīng)或許僅在短時(shí)刻內(nèi)持續(xù),比方改動(dòng)細(xì)胞的代謝或許細(xì)胞的運(yùn)動(dòng)。也或許是長(zhǎng)效的效應(yīng),比方上調(diào)或下調(diào)某個(gè)或某些基因的表達(dá)。受體經(jīng)過(guò)與特定的配體結(jié)合而感知到細(xì)胞外的信號(hào)。本次獲獎(jiǎng)的研討便是跟受體休戚相關(guān),所以這個(gè)詞一定要記下,或許是考研或許CATTI的熱點(diǎn)話題。2、clear/pave/open/prepare etc the way (for something)[釋義]to make it possible for something to happen or develop later (為某事物)掃清路途/鋪平路途/拓荒路途/創(chuàng)造條件等比方經(jīng)濟(jì)學(xué)人本年五月刊的一個(gè)標(biāo)題實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 第十四季Grey's Anatomy Season 14 第22集2
精讀原文Their work, carried out independently, has helped show how humans convert the physical impact from heat or touch into nerve impulses that allow us to "perceive and adapt to the world around us," the Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute said.他們的獨(dú)立展開的研討像咱們展現(xiàn)了人體是怎么把熱量或是觸感帶來(lái)的物理影響轉(zhuǎn)化成神經(jīng)脈沖,使咱們能夠 "感知和習(xí)慣咱們周圍的國(guó)際",引證瑞典卡羅林斯卡學(xué)院的諾貝爾大會(huì)的話說(shuō)。?精讀解析: 1、carry out[釋義]to do something that needs to be organized and planned 進(jìn)行[例句]A survey is now being carried out nationwide.正在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行一項(xiàng)民意調(diào)查。新聞編輯室 第二季The Newsroom Season 2 第6集: 剩余的一步 One Step Too Many2、convert /k?n'v??t/ v.[釋義]to change something into a different form, or to change something so that it can be used for a different purpose or in a different way 使改動(dòng);使轉(zhuǎn)化;使改造[調(diào)配]convert something to/into something[例句]The stocks can be easily converted to cash.這些股票變現(xiàn)很便利。破產(chǎn)姐妹 第五季 2 Broke Girls Season 5 第18集: And the Loophole3
精讀原文"This knowledge is being used to develop treatments for a wide range of disease conditions, including chronic pain." "這一常識(shí)正被用于開發(fā)包含緩慢痛苦在內(nèi)的各種疾病的醫(yī)治辦法。"?精讀解析:1、range/re?nd?/[釋義]a number of people or things that are all different, but are all of the same general type 一系列[例句]The drug is effective against a range of bacteria.這種藥對(duì)一系列細(xì)菌有用2、chronic/'kr?n?k/ adj.[釋義]a chronic disease or illness is one that continues for a long time and cannot be cured 〔疾病〕緩慢的,長(zhǎng)時(shí)刻的*這個(gè)詞不只能夠用來(lái)指“久病不愈”,還能夠指一些長(zhǎng)時(shí)刻存在的問題[釋義]a chronic problem is one that continues for a long time and cannot easily be solved 〔問題〕長(zhǎng)時(shí)刻的[例句]There is a chronic shortage of teachers.長(zhǎng)時(shí)刻存在師資缺少的問題。 [調(diào)配]chronic alcoholic/gambler etc 長(zhǎng)時(shí)刻酗酒/沉浸賭博等的人犯罪心理 第八季Criminal Minds Season 8第14集: 雨打風(fēng)吹去 All That Remains4
精讀原文Patapoutian, who was born in 1967 to Armenian parents in Lebanon and moved to Los Angeles in his youth, learnt of the news from his father as he had been out of contact by phone. 帕塔普蒂安于1967年出生在黎巴嫩,爸爸媽媽是亞美尼亞人,在他小時(shí)分家里搬到了洛杉磯。因?yàn)樗碾娫捯幌虼虿煌?,他是后?lái)從父親那里得知了這個(gè)音訊。?精讀解析:1、learn 不只要學(xué)習(xí)的意思,還有“得知”的意思,在這兒便是表明是得悉自己獲獎(jiǎng)的音訊。[釋義]to find out information or news by hearing it from someone else or reading it 得悉,得知,聽到[調(diào)配]learn of/about[例句]He learned about his appointment by telephone yesterday.昨日他從電話里得知自己被錄用的音訊。*表明“得知”這個(gè)意思時(shí)相當(dāng)于discover, 而且還能夠接從句[例句]She was surprised to learn that he was a lot older than she had thought.她驚奇地發(fā)現(xiàn),他比她以為的要年長(zhǎng)許多。2、手機(jī)失聯(lián) out of contact by phone5
精讀原文"In science many times it is the things we take for granted that are of high interest," he said of winning the more than century-old prize, which is worth 10 million Swedish crowns ($1.15 million)."在科學(xué)范疇,許多時(shí)分,咱們以為天經(jīng)地義的作業(yè)才是最有意義的,"他在談到贏得這個(gè)超越一個(gè)世紀(jì)的獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)說(shuō),該獎(jiǎng)項(xiàng)價(jià)值1000萬(wàn)瑞典克朗(115萬(wàn)美元)。?精讀解析:1、take somebody/something for granted[釋義]to expect that someone or something will always be there when you need them and never think how important or useful they are 視或人/某事為天經(jīng)地義〔而對(duì)其不注重〕電鋸驚魂7 Saw 3D: The Final Chapter6
精讀原文He is credited for finding the cellular mechanism and the underlying gene that translates a mechanical force on our skin into an electric nerve signal.他因發(fā)現(xiàn)了將咱們皮膚上的機(jī)械力轉(zhuǎn)化為電神經(jīng)信號(hào)的細(xì)胞機(jī)制和決議基因此遭到稱譽(yù)。?精讀解析:1、cellular/'selj?l?/ adj.[釋義]consisting of or relating to the cells of plants or animals 由細(xì)胞組成的,細(xì)胞的*cell是細(xì)胞的意思,這兒是它的形容詞,除了表明“細(xì)胞的”,這個(gè)詞跟咱們手機(jī)的網(wǎng)絡(luò)也有關(guān)[釋義]connected with a phone system that works by radio instead of wires(無(wú)線電話)蜂窩狀的[調(diào)配]a cellular network蜂窩式網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)2、underlying/??nd??la?-??/ adjunderlying cause/principle/problem etc[釋義]the cause, idea etc that is the most important, although it is not easily noticed 底子的原因/準(zhǔn)則/問題等*下次想說(shuō)底子原因的時(shí)分不要直奔root或許base了,underlying 能夠考慮一下。除此之外,還能夠表明“潛在的”,依據(jù)字面的under和lie, 跟中文的“暗潮涌動(dòng)”有異曲同工之妙。咱們來(lái)看幾個(gè)例句感受一下[例句]There is an underlying assumption that younger workers are easier to train.有一種潛在的假定,以為年青一些的雇員簡(jiǎn)略訓(xùn)練.硅谷 第三季 Silicon Valley Season 3 第2集: Two in the Box3、translate [釋義]to change something, or be changed, from one form into another (使)改動(dòng),(使)改變*在上文中咱們講到了convert, 在此處是贊同替換,防止屢次重復(fù)顯得行文單調(diào)。咱們所了解的是它表明“翻譯”的意思,可是它也有改動(dòng)的意思,而翻譯自身也是一個(gè)在兩種言語(yǔ)之間轉(zhuǎn)化的進(jìn)程。[調(diào)配]translate (something) into something[例句]Jokes often don’t translate well into print.笑話變成文字往往就不好笑了。日子大爆炸 第十二季 The Big Bang Theory Season 12 第5集: 天文館之爭(zhēng) The Planetarium Collision7
精讀原文"(For) us being in the field of sense, touch and pain, this was the big elephant in room where we knew they existed, we knew they did something very different," he said.他說(shuō):“(對(duì))咱們?cè)诟杏X、觸覺和痛苦范疇,這是眾所周知卻罕見提及的問題,咱們知道它們的存在,咱們知道它非同尋常?!?精讀解析:*在這兒講者用了一個(gè)非常有意思的俗話,其實(shí)不太好翻譯,可是非常形象,咱們來(lái)看一下英文解說(shuō):the elephant in the (living) room[釋義]an important subject or problem that everyone knows about but no one mentions 眾所周知卻被故意逃避的問題[例句]The race issue is the elephant in the room in this election.在這次推舉中,重要的種族問題被故意逃避了。咱們這一天 第四季This Is Us Season 4 第7集: 晚餐和約會(huì) The Dinner and the Date8
精讀原文New York-born Julius, 65, is a Professor at University of California, San Francisco (UCFS), after earlier work at Columbia University, in New York.出生于紐約的朱利葉斯現(xiàn)年65歲,是加州大學(xué)舊金山分校的教授,此前他曾在紐約的哥倫比亞大學(xué)作業(yè)。?精讀解析:[段解]本段沒有什么難點(diǎn),可是咱們能夠?qū)W習(xí)一下這個(gè)表達(dá)方式。“出生于……”直接用了“出生地-born”,關(guān)于一些咱們都耳熟能詳?shù)拇蟪鞘?,咱們也能夠測(cè)驗(yàn)這樣的表達(dá)辦法。主句便是一個(gè)簡(jiǎn)略的主系表,可是經(jīng)過(guò)一個(gè)after又告知了之前的閱歷,在時(shí)刻狀語(yǔ)中帶出來(lái)過(guò)往閱歷,防止了再獨(dú)自成句,結(jié)構(gòu)緊湊而簡(jiǎn)練。9
精讀原文His findings were inspired by his fascination for how natural products can be used to probe biological function and he used capsaicin, the molecule that makes chili peppers spicy by simulating a false sensation of heat, to understand the skin's sense of temperature.他的研討結(jié)果是受他對(duì)怎么使用天然產(chǎn)品來(lái)勘探生物功用的癡迷所啟示,他使用辣椒素(辣椒之所以辣便是因?yàn)槔苯匪丶ぐl(fā)了一種虛偽的熱感)來(lái)了解皮膚對(duì)溫度的感知。?精讀解析:1、Capsaicin /k?p'se??s?n/ n. 辣椒素咱們來(lái)看一下維基百科上的界說(shuō):Capsaicin (8-methyl-N-vanillyl-6-nonenamide) is an active component of chili peppers, which are plants belonging to the genus Capsicum. It is a chemical irritant for mammals, including humans, and produces a sensation of burning in any tissue with which it comes into contact.2、molecule/?m?l?kju?l/ n.[釋義]the smallest unit into which any substance can be divided without losing its own chemical nature, usually consisting of two or more atoms 分子[例句]The molecules of oxygen gas contain just two atoms.氧分子中只要兩個(gè)原子。*這段這是有兩個(gè)生詞,可是估計(jì)在這次獲獎(jiǎng)之后,咱們將會(huì)常常在遍地看到辣椒素這個(gè)詞。早記住早知道。10
精讀原文The Nobel Prize for Physiology or Medicine, shared in equal parts this year by the two laureates, often lives in the shadow of the Nobels for literature and peace, and their sometimes more widely known recipients.本年的諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)由兩位獲獎(jiǎng)?wù)咂椒帧_@一獎(jiǎng)項(xiàng)常常存在于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與和平獎(jiǎng)及其有時(shí)更廣為人知的獲獎(jiǎng)?wù)叩陌涤爸隆?精讀解析:[段解]這段話從獲獎(jiǎng)狀況跳出來(lái),為諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)?wù)塘x執(zhí)言,寫得實(shí)際又心酸。的確,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的取得者往往是咱們?cè)缇褪熘拇笞骷遥驗(yàn)樯婕暗轿膶W(xué)這個(gè)咱們都比較感興趣的范疇,所以往往是最受注目的一個(gè)類別。襯托之后,下一段就要轉(zhuǎn)機(jī)了。1、laureate /?l??ri?t/ n.[釋義]someone who has been given an important prize or honour, especially the Nobel Prize 重要獎(jiǎng)項(xiàng)〔尤指諾貝爾獎(jiǎng)〕取得者*諾獎(jiǎng)得主除了用winner之外,還有這樣美的一個(gè)詞,當(dāng)然也能夠指其他獎(jiǎng)項(xiàng)的取得者。除了這個(gè)場(chǎng)合,咱們還比較了解的這個(gè)詞的場(chǎng)景便是文學(xué)范疇的“桂冠詩(shī)人”[調(diào)配]poet laureate[釋義]a poet who is chosen by a king, queen, president etc to write poems on important national occasions 桂冠詩(shī)人11精讀原文But medicine has been thrust into the spotlight by the COVID-19 pandemic, and some scientists had suggested those who developed coronavirus vaccines could be rewarded this year or in coming years.可是醫(yī)學(xué)現(xiàn)已被疫情推到了聚光燈下,一些科學(xué)家曾主張,那些開發(fā)冠狀病毒疫苗的人能夠在本年或未來(lái)幾年內(nèi)得到這一獎(jiǎng)項(xiàng)。?精讀解析:*前文說(shuō)完諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)有時(shí)不如文學(xué)耀眼??墒墙Y(jié)合當(dāng)下,疫情暴虐,咱們關(guān)于醫(yī)學(xué)史無(wú)前例的重視。有些科學(xué)家猜想這一獎(jiǎng)項(xiàng)本年會(huì)頒發(fā)疫苗團(tuán)隊(duì)也是情理之中。事實(shí)上,這個(gè)研討也跟疫情中人們的感覺有關(guān),因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)了與熱量和觸覺有關(guān)的感受器,才解說(shuō)了擁抱時(shí)咱們感遭到溫暖的生理學(xué)原理。疫情之下或許好久都沒有跟朋友和家人擁抱過(guò)了,這一項(xiàng)研討也有自己的浪漫在其間。1、thrust/θr?st/ v.[釋義]to push something somewhere roughly 猛推,猛塞*這兒用這個(gè)詞首要表達(dá)一種出人意料的重視,取英文解說(shuō)中的比較“猛”和力度很大的意義,非常形象。就好像是硬塞給你,讓人手足無(wú)措。[例句]She never enjoyed the fame that was thrust upon her.她歷來(lái)都不喜愛強(qiáng)加于她身上的名聲。所以為什么諾獎(jiǎng)發(fā)了一百多年還發(fā)不完呢?據(jù)報(bào)道,實(shí)際上,諾貝爾的遺產(chǎn)開端只要約3100萬(wàn)瑞典克朗。但從1901年公布諾貝爾獎(jiǎng)開端(至今現(xiàn)已120年),獎(jiǎng)金不光沒有發(fā)完反而越發(fā)越多,這是為什么呢? 依據(jù)諾貝爾遺言,其留下的3100萬(wàn)克朗其實(shí)并不直接用于獎(jiǎng)金,而是用于出資理財(cái),其間每年90%的收益會(huì)用于評(píng)獎(jiǎng)事宜。在諾貝爾基金會(huì)建立初期,為防止有危險(xiǎn)的出資,基金會(huì)將資金徹底出資于銀行存款和公債上,可是因?yàn)橥ㄘ浥蛎浐拓泿刨H值,50多年后基金會(huì)財(cái)物丟失了將近60%。 1953年,諾貝爾基金會(huì)開端出資股市和不動(dòng)產(chǎn),股票牛市盛行以及房地產(chǎn)的大熱,使得諾貝爾基金快速增值。到2019年,諾貝爾基金會(huì)出資市值已超越49億瑞典克朗,獎(jiǎng)金數(shù)額也跟著基金會(huì)的出資收益不斷改變。 1901年,諾貝爾獎(jiǎng)開端的獎(jiǎng)金數(shù)額約為15萬(wàn)瑞典克朗,到了202年,其數(shù)額已達(dá)到1000萬(wàn)克朗。 依照諾貝爾的志愿,諾貝爾獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金金額應(yīng)確保一位教授20年不拿薪水仍能持續(xù)從事研討。